domingo, 14 de setembro de 2014

As traduções mais estranhas dos filmes para o português










Além de não serem fiéis na tradução, na maioria das vezes a galera viaja nos títulos


O nome original do filme de Zac Efron é The Paperboy, que numa tradução literal seria algo como O Entregador de Jornais. No Brasil ele virou Obsessão!





O Lado Bom da Vida era um caso difícil de ter uma tradução fiel para o português, já que seu nome original é Silver Linings Playbook, uma referência a expressão inglesa de uma situação ruim que pode trazer algo de positivo.





Namorados para sempre é um romance triste, que combina muito mais com seu título original: Blue Valentine, que numa tradução literal seria Namoro Triste.





A comédia We're the Millers, Nós Somos os Millers, recebeu o nome de Família do Bagulho aqui no Brasil.





O Doador de Memórias faz muito mais referência à história do filme do que seu título original, The Giver, que seria apenas O Doador.





Em As Bem Armadas a galera foi longe na criatividade. O nome original é The Heat, que pode ser apenas O Calor ou uma gíria em inglês para polícia.





O filme sobre a infância de John Lennon virou O Garoto de Liverpoool, mas seu nome em inglês é Nowhere Boy, O Garoto de Lugar Nenhum, fazendo referência a uma música dos Beatles, Nowhere Man.





Indomável Sonhadora ficou um nome mais fofo, mas não tem nada a ver com o original: Beasts of the Southern Wild, algo como Feras do Sul Selvagem.





Encontros e Desencontros não tem nada a ver com o nome em inglês, Lost in Translation, que na tradução literal seria Perdidos na Tradução.





Pra fechar, mais uma viagem: Vizinhos Imediatos de 3º Grau, que em inglês é apenas The Watch, que em português seria A Vigia.








Até o próximo Melhor do Planeta

Fonte: http://feedproxy.google.com/~r/famosos-capricho/~3/0aq56IgK71s/traducoes-mais-estranhas-filmes-portugues-799826.shtml

0 comentários:

Postar um comentário